Polizisten. Englisch ist leider oft etwas limitiert und Liedtexte sind durch ihre Abstraktheit nur mit Wissen um den Kontext richtig zu interpretieren oder zu übersetzen. "Those who died are justified," bezieht sich nicht direkt auf "for wearing the badge, they're the chosen whites" sondern ist als zwei getrennte Aussagen zu sehen. (Now you're under control) And now you do what they told ya Some of those that work forces, are the same that burn crosses I Rise 「Songtext」 - Deutsche Übersetzung - Madonna - Us kids don't know what / Wir Kinder wissen nicht, was // we're talking about, / wir reden über, // that we're too young / to understand how / … "Some of those that work forces" bedeutet zum Beispiel "Einige von denen die Macht ausüben" und hat mit Truppen, Soldaten oder Militär nichts zu tun. Die, die gestorben sind, waren berechtigt, für das Tragen des Abzeichens, sie sind die ausgesuchten Weißen

Du rechtfertigst die, die gestorben sind für das Tragen des Abzeichens, sie sind die ausgesuchten WeißenMache von denen, die Truppen anführen, sind die selben die Kreuze verbrennen Die, die gestorben sind, waren berechtigt, für das Tragen des Abzeichens, sie sind die ausgesuchten Weißen Und jetzt tust du, was sie dir gesagt haben, jetzt bist du unter Kontrolle Some of those that work forces, are the same that burn crosses Mache von denen, die Truppen anführen, sind die selben die Kreuze verbrennen Mache von denen, die Truppen anführen, sind die selben die Kreuze verbrennenDie, die gestorben sind, waren berechtigt, für das Tragen des Abzeichens, sie sind die ausgesuchten Weißen

Und jetzt tust du, was sie dir gesagt haben, jetzt bist du unter KontrolleDie, die gestorben sind, waren berechtigt, für das Tragen des Abzeichens, sie sind die ausgesuchten Weißen Mache von denen, die Truppen anführen, sind die selben die Kreuze verbrennen

Some of those that work forces, are the same that burn crosses Und jetzt tust du, was sie dir gesagt haben, jetzt bist du unter Kontrolle

Dabei geht es um die Polizisten (deshalb auch Marke), die Tötungen und Morde damit rechtfertigen, dass sie durch die Marke zur auserwählten Rasse gehören.Ich finde das wird in einer "Wort für Wort" Übersetung nicht deutlich. (Now you're under control) And now you do what they told ya Ich würde vorschlagen, dass man zur Vereinheitlichung entweder "Fick dich" wie "Motherfucker" ebenfalls bei "Fuck You" belässt, oder man übersetzt beides, sprich "Fick Dich" und "Mutterficker".

Das bezieht sich auf die Opfer. Please review your translation. "Those who died are justified," bedeutet "Die, die starben werden gerechtfertigt". Hier geht es um Macht im Sinne der staatlich übertragenen Macht.

Und jetzt tust du, was sie dir gesagt haben, jetzt bist du unter Kontrolle Du rechtfertigst die, die gestorben sind für das Tragen des Abzeichens, sie sind die ausgesuchten Weißen Mache von denen, die Truppen anführen, sind die selben die Kreuze verbrennen Und jetzt tust du, was sie dir gesagt haben, jetzt bist du unter Kontrolle Mache von denen, die Truppen anführen, sind die selben die Kreuze verbrennen Du rechtfertigst die, die gestorben sind für das Tragen des Abzeichens, sie sind die ausgesuchten Weißen Mache von denen, die Truppen anführen, sind die selben die Kreuze verbrennen Songtext für RISE von League of Legends feat.

Und jetzt tust du, was sie dir gesagt haben, jetzt bist du unter Kontrolle

Ersteres kann man machen, da das ja im deutschen überaus gebräuchlich ist, für … Some of those that work forces, are the same that burn crosses (Now you're under control) And now you do what they told ya Some of those that work forces, are the same that burn crosses

The Glitch Mob, Mako & The Word Alive. Und jetzt tust du, was sie dir gesagt haben, jetzt bist du unter Kontrolle Mache von denen, die Truppen anführen, sind die selben die Kreuze verbrennen "for wearing the badge, they're the chosen whites" bedeutet "Durch das Tragen der Marke, sind Sie die auserwählten Weißen." Some of those that work forces, are the same that burn crosses Du rechtfertigst die, die gestorben sind für das Tragen des Abzeichens, sie sind die ausgesuchten Weißen Some of those that work forces, are the same that burn crosses (Now you're under control) And now you do what they told ya (Now you're under control) And now you do what they told ya Es sollte in etwa so übersetzt werden: "Die Ermordeten (Getöteten) werden von denen gerechtfertigt die sich durch das Tragen der Marke für die auserwählten Weißen handeln."

(Now you're under control) And now you do what they told ya

Ich hoffe ich konnte etwas helfen.Da die Übersetzerin schon seit über 1 1/2 Jahren nicht mehr hier war,The source lyrics have been updated. Some of those that work forces, are the same that burn crosses Sorry, aber das ist nicht richtig übersetzt. (Now you're under control) And now you do what they told ya!